Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>

Présentation

Rechercher


Dimanche 22 janvier 2012 7 22 /01 /Jan /2012 23:24

2767808wjmwj.jpg

 

C'est le coeur gros que je vous parle car après le coup d'éclat du FBI et la fermeture de Megaupload, les conséquences sur la cavernes des introuvables a été terrible. Acromega a décidé, forcé et contraint, de fermer son merveilleux blog.

Perso, ça me fait très mal mais sûrement pas autant qu'à lui. La communauté était tout bonnement extraordinaire et l'esprit de la caverne était tellement aux antipodes de ce que l'on voit à notre époque que j'ai eu l'impression de me prendre un bon gros coup de poignard. Je ne participais pas depuis bien longtemps mais j'ai très vite eu l'impression d'avoir été adopté par tous ses habitants. La joie de faire découvrir des oeuvres inédites, méconnues, disparues n'avait vraiment pas de prix.

Néanmoins, l'espoir de voir ressurgir la caverne sous une autre forme demeure et je serai présent pour sa resurrection. J'ai encore pas mal de repacks sur le feu alors, j'en suis certains, ce n'est qu'un au revoir.

En attendant, un grand merci à Acromega, à sa caverne à faire pâlir de jalousie Ali Baba, ainsi qu'à toute la communauté.

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 3 commentaires - Ecrire un commentaire

Vendredi 20 janvier 2012 5 20 /01 /Jan /2012 19:50

Je reprend à l'identique le post de la caverne. C'est comme Maxwell, pas la peine d'en rajouter :

 

mega.jpg

 

"Coup dur pour la Caverne : tous les films les plus anciens qui n'étaient disponibles que sur Megaupload ne sont plus accessibles après la fermeture du site par les autorités américaines.

http://www.gizmodo.fr/2012/01/19/megaupload-a-ete-ferme-et-ses-fondateurs-sont-poursuivis.html

Ca prendra des mois pour télécharger à nouveau toute la liste sur Multiupload, et rien que les envois quotidiens occupent déjà pas mal ma ligne. Je cherche une solution, peut être en ftp.

En attendant, seuls les films 2011 restent disponibles.
+++
acro"

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire

Mardi 17 janvier 2012 2 17 /01 /Jan /2012 09:28

Porgi_l_altra_guancia.jpg

 

Je vous avais annoncé deux repacks différents pour ce film ? Finalement j'en ai fait trois. Si, si je vous jure :

1/ Le montage Français (1H27) : A part les plans absents du DVD Italien qui sont repris du VHS Rip, j'ai remonté le film dans ce montage afin que le film soit le plus agréable possible à regarder en VF. Ce montage permet de voir quelques scènes et plans alternatifs absents du montage italien. J'ai tout de même procédé à un remontage partiel de la scène d'ouverture tout en essayant de rester au plus près du montage français d'origine.

2/ Le montage Italien (1H30) : Cette fois, le montage est strictement identique au DVD Italien. Le film passe donc de la VF à la VO avec des changements sonores parfois désagréables. Voir cet article pour les détails.

3/ Le montage étendu (1H33) : Cette fois, j'ai pris le montage italien et j'ai rajouté les scènes manquantes qui se trouvaient sur le montage français. Par contre, je n'ai logiquement pas remis les scènes alternatives qui auraient fait doublons. Il s'agit donc ici de la version la plus complète possible. Je trouvais dommage de voir disaparaître certaines scènes importantes du montage italien.

 

Voilà ! Cette fois j'en ai fini avec mes deux missionnaires ! Bien entendu, j'espère un jour pouvoir améliorer mes repacks qui sont largement perfectibles. A moins qu'une édition française vienne régler tout ça... Mais vu le potentiel commercial, je doute que ce soit probable.

 

185828 10150174963706508 220924706507 8622118 5517853 n

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire

Dimanche 15 janvier 2012 7 15 /01 /Jan /2012 17:43

vlcsnap-2012-01-15-20h44m11s165

 

 

La scène d'introduction du film de Sergio Corbucci est tout simplement magnifique. Dans celle-ci, la femme de Jack Le Noir ne cite que de titres de Westerns Italiens (à quelques exceptions près) afin de donner un monologue certes quelque peu surréaliste mais totalement cohérent. La version française s'en sort plutôt bien mais doit faire face à pas mal de changements.

Je vous ai traduit littéralement la version italienne. Les phrases perdent de leur sens traduit ainsi et ça fait un peu charabia mais on comprend le sens premier. Je vous ai mis des annotations pour les titres qui peuvent poser problème en français et une petite analyse juste après.

 

VERSION ITALIENNE :

 - Per un pugno di dollari, per un miserabile pugno di dollari, che non sono neanche tuoi, devi già ripartire? Almeno lo facessi per qualche dollaro in più, e invece, vamos a matar compañeros, sempre in giro con il buono, il brutto e il cattivo tempo. Giù la testa, caro… Sei alla resa dei conti, ormai. Chi sono io, per te? Nessuno, ecco, il mio nome è nessuno. Tu devi metterti faccia a faccia con le tue responsabilità. Per queste creature ti danno un dollaro a testa, sei il mercenario peggio pagato di tutto il Texas, cangaceiro, e noi siamo il mucchio selvaggio Ma tu non vali nemmeno un dollaro bucato, e prima o poi finirai come quel bounty killer del Minnesota, Clay era il suo nome, ma poi lo chiamarono il magnifico… però ricordatelo, c’era una volta il west che dicevi tu: oggi, anche gli angeli mangiano fagioli. Ma sì, corri uomo, corri! Altrimenti, ci arrabbiamo sul serio, e se Dio perdona, io no, perciò datti da fare, capito? E tu smettila di fare il bestione! Vergognati, vergognati di fare vivere i tuoi bambini come dei barboni. Leone, questo devi diventare, se vuoi fare la rivoluzione nel mondo del west".
- Ma che c’entriamo noi con la rivoluzione ?
- Avete sentito? Tanto di Ringo o di Django, sono sempre io che me lo piango ...

 

TRADUCTION FRANCAISE :

- Pour une poignée de dollars, pour une misérable poignée de dollars qui ne t'appartient même pas, il faut déjà que tu repartes ? Si tu le faisais au moins pour quelques dollars de plus mais au lieu de ça c'est vamos a matar compañeros (1) ! Toujours à te ballader malgré le bon, le vilain et le mauvais (2) temps. Baisse la tête (3) chéri... C'est le règlement de comptes (4) désormais. Qui suis-je pour toi ? Personne, voilà ! Mon nom est Personne ! Tu dois te mettre face à face (5) avec tes responsabilités. Pour tes enfants, ils ne te donnent qu'un dollar par tête (6), tu es le mercenaire (7) le plus mal payé de tout le Texas, cangaçerio ! (8) Et nous nous ne sommes qu'une horde sauvage... Tu ne vaux même pas un dollar troué, et tu finiras un jour comme ce chasseur de prime du Minnesotta, Clay (9) qu'il s'appelait et maintenant on l'appelle El Magnifico (10)... Mais souviens-toi, il existait une fois l'ouest (11) dont tu parlais :  aujourd'hui les anges aussi mangent des fayots. Mais oui, courre bonhomme, courre ! (12) Attention on va se fâcher pour de bon et si Dieu pardonne, moi pas, alors fais un effort, compris ? Et toi, arrête de faire le cochon ! Quelle honte ! Tu devrais avoir honte de faire vivre tes enfants comme des sans abris (13). Un lion (14), voilà ce que tu dois devenir si tu veux faire la révolution dans le monde de l'Ouest.
- Mais qu'est-ce que je viens foutre au milieu de cette révolution ?
- Vous avez entendu ? De toutes manières, de Ringo à Django, c'est toujours moi qui trinque !

 

 

1/ Vamos a matar Companeros = Companeros

2/ Le bon, le vilain, le mauvais : Il buono, il brutto e il cattivo = Le bon, la brute et le truand

3/ Baisse la tête : Giù la testa = Il était une fois la révolution

4/ Règlement de compte : La resa dei conti = Colorado

5/ Face à face : Faccia à faccia = Le dernier face à face

6/ Un dollar par tête : un dollaro a testa = Navajo Jo

7/ Le Mercenaire : il mercenario = El Mercenario (bien que le film soit parfois également appelé le Mercenaire en français)

8/ Cangaçeiro = O'Cangaçeiro. Le O du titre n'est pas donné en italien non plus.

9/ Minnesota Clay = L'homme du Minnesota

10/ Et ensuite on l'a appellé le magnifique : poi lo chiamarono il magnifico = Et maintenant on l'appelle El Magnifico

11/ Il existait une fois l'ouest : C'era una volta il west = Il était une fois dans l'Ouest

12/ Courre bonhomme, courre : corri uomo corri = Saludos Ombre

13/ Des sans abris : barboni = le réalisateur Enzo Barboni alias E.B. Clutcher, réalisateur de Trinita !

14/ Un lion : Leone = Sergio Leone bien sûr !

 

 

Vous pouvez constater que le texte se compose de 24 films et de 2 réalisateurs. Sur les 24 films, 21 sont des titres de westerns italiens. Les trois autres sont un western américain (La horde sauvage, un film qui doit beaucoup aux westerns italien) et deux comédies (Les anges aussi mangent des fayots et Attention on va se fâcher).
On peut également noter que Sergio Corbucci ne rend pas uniquement hommage aux westerns italiens mais aussi à ses comédiens. Ainsi, on y trouve cinq films avec Tomas Milian, trois avec Giuliano Gemma et un seul avec Elli Wallach. Dommage que Terence Hill ne faisait pas parti du casting car il y avait quatre films cités avec lui. Pareil pour Franco Nero, acteur fétiche de Corbucci dont sont cités trois de ses films. Sergio Corbucci s'auto-référence pour sa part avec cinq de ses réalisations, ce qui montre son grand apport au Western Italien. Mais le grand gagnant s'avère être Sergio Leone dont est cité son nom, ses cinq westerns, ainsi que sa production Mon nom est personne. Pour finir, le dernier des "trois grand Sergio", c'est à dire Sollima voit ses trois Westerns cités ici. Non vraiment, on ne pouvait rêver plus bel hommage de la part de Sergio Corbucci.

 

vlcsnap-2012-01-15-20h49m23s214.png

 

Et maintenant, voici l'adaptation qui a été faite pour la version française :

 

VERSION FRANCAISE :

- Pour une poignée de dollars, pour une misérable poignée de dollars qui ne t'appartient même pas, il faut déjà que tu repartes. Au moins fais-le pour quelques dollars de plus ! Mais non, tu vas, tu tires tu reviens (1) et tu ne gagnes rien. Tu te prends pour le bon, la brute et le truand à la fois ! Tu ne vends pas cher ta peau... Et moi, qu'est-ce que je suis pour toi ? Personne ! Mon nom est Personne. A force de vouloir faire le malin, tu finiras par creuser ta tombe (2). Et il faudra que tu la creuses, tu ne pourras même pas t'offrir le fossoyeur. Tu es le mercenaire le plus mal payé de tout le Texas. Planque-toi minable (3) au lieu d'aller traîner sur les routes ! Tu ne vaux rien, rien ! Même pas un dollar troué ! Et tu finiras comme ce chasseur de prime (4) du Minnesota. Tu sais qui je veux dire ? On l'appelle Trinita ! Mais il était une fois dans l'Ouest un dicton qui disait "Même les anges mangent des fayots" (5). Allez ça va, fiche le camps ! Disparais sinon je vais me facher sérieusement ! Et si Dieu pardonne, moi pas ! Alors fous le camps, tu ne vaux même pas la corde pour te pendre (6). Si c'est pas honteux pour un père de famille de laisser ses enfants mourir de faim... Sergio, Leone, mangez ! Méfie-toi, il était une fois la révolution et elle pourrait très bien recommencer.
- Me casse pas les pieds avec ta révolution.
- Vous l'avez entendu ? Gédéon arrive, préparez vos cerceuils ! (7)

 

 

1/ Le film s'appelle en fait "Je vais, je tire, je reviens".

2/ Cela peut représenter plusieurs films comme par exemple : "Creuse ta tombe Garringo, Sabata revient" ou encore "Prie et creuse ta tombe"

3/ Il s'agit sans doute de "Planque-toi minable, Trinita arrive" qui contrairement à ce que son nom indique n'est pas du tout un film de Trinita avec Terence Hill. Et cette fois-ci, on ne peut pas accuser les distributeurs français car le Trinita est bien inclue dans le titre italien. Vous avez dit opportunistes ?

4/ Il existe un film nommé "Le chasseur de prime" datant de 1965 et qui est américain. On peut donc considérer qu'il s'agit bien d'un titre de film même si ce n'est plus "L'Homme du Minnesota" à laquelle fait référence la VO.

5/ Le titre français du film est en réalité "Les anges aussi mangent des fayots". On pardonne l'erreur.

6/ Il s'agit probablement du film "Une corde pour te pendre", un western américain de 1951.

7/ Il s'agit cette fois d'un détournement de "Django arrive, préparez vos cerceuils ! " qui a d'ailleurs été rebaptisé en France par la suite en "Trinita arrive, préparez vos cerceuils !" car son interprète principal était Terence Hill et que Trinita étaient désormais plus populaire que Django... Bref, Django, Trinita ou Gédéon, l'important c'est qu'il va y avoir des morts !

 

Comme on peut le constater, le texte est un peu plus laborieux que celui de la version originale. D'une part, les références sont moindres (on passe de 26 à 18) mais en plus les titres sont la plupart du temps incomplets ou déformés. Bien que l'adaptation tente de citer les mêmes films qu'en Italien, ce n'est pas toujours possible et du coup, de nombreux autres, souvent moins prestigieux, sont cités. Il faut également noter qu'on cite désormais quelques westerns américains mais pas la horde sauvage de la VO.
On peut tout de même constater que Sergio Leone reste le très grand vainqueur de cette adaptation puisqu'ici aussi, son nom et prénom sont cités, que tous ses westerns sont présents ainsi que sa production "Mon nom est Personne" ! On voit vraiment qu'en France il était un cas à part (Il était une fois dans l'Ouest est resté très longtemps comme le film étranger ayant fait le plus d'entrée chez nous). Sollima lui, a eu beaucoup moins de chance puisqu'il a totalement disparu du monologue ! Il n'y a plus qu'un seul film de Corbucci qui soit cité car on ne peut considérer le "Me casse pas les pieds avec ta révolution" comme une citation crédible de son "Mais qu'est-ce que je viens foutre au milieu de cette révolution ?". Le titre français était sans doute trop long pour la syncho labiale. L'autre grand perdant c'est bien entendu Tomas Milian qui comme Sollima a complètement disparu alors qu'il était l'un des plus cité dans la VO. C'est comme un symbole de la popularité de l'acteur dans les deux pays... On peut quand même regretter que certains film, pas si difficile à placer n'ont pas retrouver leur place ici. Ainsi, pourquoi ne pas avoir dit "Attention je vais me facher" plutôt que "Disparais sinon je vais me fâcher sérieusement" ? 

vlcsnap-2012-01-15-20h49m41s125

En conclusion, s'il était très difficile d'adapter parfaitement cette introduction, on peut globalement dire que les traducteurs se sont donné bien du mal pour rendre la VF cohérente et en phase avec la VO. Cela démontre également que, lorsqu'on ne maîtrise pas parfaitement la langue, il est difficile de réellement apprécier certaines VO à leur juste valeur. Mêmes des sous-titres ne peuvent retranscrire à 100% le fond du dialogue. C'est bien pour cela qu'un travail d'adaptation est toujours nécessaire et que le dicton "traduttore, traditore" ne peut être contourné. L'important dans une adaptation n'est donc pas de tout retranscrire avec fidélité mais bien de garder l'idée principale en tentant, pourquoi pas, d'y ajouter son petit grain de sel. En effet, quitte à perdre un ingrédient, autant tenter de compenser en y en ajoutant un autre. L'important étant de ne pas se laisser emporter en prenant une trop grande liberté qui puisse nuire au texte original. Et ça, c'est pas toujours gagné !

Par Indianagilles - Publié dans : La vie, l'amour... les FILMS
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire

Dimanche 15 janvier 2012 7 15 /01 /Jan /2012 12:13

le-blanc-le-jaune-et-le-noir.jpgLa VHS se vendant à un prix ridiculement élevé (60€ !!!) je suis tombé (difficilement) sur une version qui a déjà été repacké avec le même DVD Italien que j'ai utilisé. Finalement, j'aurai très bien pu laisser le repack tel quel. Comme ça me gênait un peu de piquer le travail anonyme d'un autre, j'y ai mis mon léger grain de sel : les musiques du génériques de début et de fin saturaient un peu, je les aient donc remplacées par ceux du DVD de la piste son Italienne. J'ai fait un plus gros fichier afin d'obtenir une meilleure qualité également. C'est pas hyper flagrant mais c'est toujours ça de pris. Mais surtout, je me suis rendu compte après coup que des scènes étaient en Italien non sous-titré. Le plus gros de mon travail c'est donc situé là. Pendant un moment, j'ai vraiment cru que la VF était complète mais décidément, la France c'est un pays de boucher. J'ai remarqué quand même que, malgré la très bonne qualité de la piste française, il y avait parfois quelques sautes dans les mots. Je serai donc vigilant sur une prochaine diffusion afin de réaliser une version encore meilleure.

blanc-le-jaune-et-le-noir-1975-tou-02-g.jpg

Mais parlons un peu du film. J'ai été très surpris de constater l'incroyable impopularité de cette parodie de "Soleil Rouge" et des Westerns Italien en général. C'est simple, j'ai lu qu'il était nul, pas drôle, que c'était une véritable bouse et je ne sais quoi encore. Je conçois que lorsque l'on voit "Le Grand Silence", "El Mercenario" et "Companeros" du même Corbucci, et que l'on passe à ce film, il y a de quoi être surpris par un tel virage ! Mais en tant que parodie de Western, il me semble plus que réussi ! Je le préfère, et de très loin, au premier Trinita par exemple. Un casting de luxe, une mise en scène soignée, un très bon rythme et des tirades bien senties... non vraiment, ceux qui aiment les grosses pochades bien fichues ne devraient pas être déçus.

Oui, il est très con ce film, mais con dans le bon sens et pleins de bonnes idées. Rien que de voir Giuliamo Gemma jouer un Suisse nommé Blanc de Blanc et se balader avec une croix sur son marcel rouge, ça me fait bien délirer ! Ce film images.jpg ressemble beaucoup à un film du duo Terence Hill et Bud Spencer et Sergio Corbucci réalisera d'ailleurs deux de leur meilleurs films "Pair et impair" et "Salut l'ami, adieu le trésor". Certes, ça n'a rien de comparable aux chefs d'oeuvres de sa période Western mais une fois encore, dans leur genre ils sont très réussis.

Ce sont les célèbres frères De Angelli qui signent la musique du film. La mélodie Dilly Dilly est bien en phase avec l'esprit délirant du film et risque de vous rester en tête pendant un long moment. Vous voilà prévenus, c'est un vrai cadeau empoisonné que je vous fait là ! Moi je l'aime beaucoup, elle est fidèle au style des deux frères qui ont signé leurs meilleures compositions pour les films du duo Hill et Spencer. Turututuuuututuuuuuu !

 

Parlons rapidement de la version française. Si en Italien Tomas Milian se double lui-même, chez nous c'est Gérard Hernandez qui s'y colle. Ce dernier force encore plus le trait parodique rendant sans doute le personnage de Sakura encore plus difficile à supporter pour bien des spectateurs... Pour Giuliano Gemma, c'est Dominique Paturel qui s'en charge, il l'avait d'ailleurs déjà doublé dans "Un pistolet pour Ringo". Il est amusant de constater qu'en Italien, c'est Pino Locchi qui double Giuliano Gemma et que, tout comme Paturel c'est la voix officielle de Terence Hill. Enfin, c'est André Valmy qui double Eli Wallach, et non pas Claude Bertrand qui l'avait pourtant si bien doublé dans "Le bon, la brute et le truand". Mais ce choix a peut-être été déterminé par le jeu étonnant sobre de Wallach dans "Le blanc, le jaune et le noir"  plus en phase avec celui d'André Valmy que celui de Claude Bertrand.

Comme vous pouvez le constater, c'est loin d'être un doublage au rabais et on a fait appel à de très grosses pointures. Mais force est de reconnaître que le film est moins drôle en français qu'en Italien. La faute à un humour typiquement italien parfois très difficile à retranscrire. Ainsi, certaines choses totalement décalées n'ont pu être retranscrite en français. Je vous donne quelques exemples : en Italien, le chinois qui confie la mallette à Jack le Noir ne parle pas avec un accent typiquement chinois mais... typiquement français ! Le décalage est total et à mourir de rire ! Imaginez si en VF le même Chinois s'était exprimé avec un accent Corse ou Quebecois et vous auriez eu à peu près l'effet que cela donne sur la VO. Autre exemple : lorsque Blanc de Blanc se déguise en Indien, il se met à parler dans un patois plus proche du Napolitain que de l'Indien... ! Et la VO est bourrée de ce genre de choses, très difficiles à comprendre pour un italophobe. Et des sous-titres n'aideraient pas plus à la compréhension. C'est donc vraiment un film très latin, avant tout conçu et pensé pour les Italiens pur jus. Mais le film se regarde très bien en VF, grâce notamment à ses excellents comédiens de doublage (Paturel, you're the best).

Je tiens aussi à saluer l'adaptation française pour le monologue initial qui n'utilise que des titres de westerns italiens. Si encore une fois, c'est plus efficace en VO, la version française n'a pas démérité. L'idée est restée et c'est bien là l'essentiel. Chapeau !

 

Pour finir, j'invite tout le monde à aller lire l'excellente analyse de Tepepa (quel beau pseudo !) sur son blog à cette adresse : http://inisfree.hautetfort.com/archive/2010/12/01/l-adieu-aux-armes.html

 

11790686_gal.jpg

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 2 commentaires - Ecrire un commentaire

Lundi 2 janvier 2012 1 02 /01 /Jan /2012 23:41

deux-missionnaires.jpgCertains vont dire que je dis ça à chaque fois mais bon sang de bois, je viens de réaliser mon repack le plus difficile ! Oubliez "Le Chateâu de Cagliostro", oubliez "Tepepa", mon nouveau champion s'appelle "Les deux missionnaires" ! Il s'agit du dernier inédit DVD du célèbre duo Terence Hill et Bud Spencer. Je crois même qu'il n'est jamais sorti en VHS ! Grand fan du duo italien, je ne l'avais pourtant jamais vu. Il semblerait qu'il soit rarement diffusé à la télé ce qui explique qu'il soit méconnu face aux pointures que sont "Deux Super-flics", "Pair et Impair" ou encore les "Trinita". Le film a rarement été diffusé en Italie également à cause de son sujet (en Italie, on ne rigole pas comme ça avec l'église, surtout si c'est pour la critiquer). 

Les DVD Français de Terence Hill et Bud Spencer ne comportent jamais la VO Italienne (sauf sur le collector des Trinita). J'enrageais car pour moi ces VO sont vraiment complémentaires et tout aussi cultes que les VF. Je ne comprennais pas pourquoi les éditeurs ne faisait jamais l'effort de les inclure. En réalisant ce repack et en tentant avant cela de faire celui du second Trinita, j'ai vite saisi la difficulté de la chose. Les versions françaises possèdent un montage différent ! En sus des scènes coupées habituelles, on y trouve des plans plus courts, ou assez incroyable, des scènes disponibles sur la VF qui ne sont pas forcément sur la VO ! Il existe même des scènes similaires où les plans sont différents ou dans un ordre différent ! Parfois c'est touu simplement une prise différente qui est utilisé... Il est assez incroyable de constater autant de différences sur les deux versions, ce qui rend évidemment difficile de proposer plusieurs versions sur le même DVD.

Les deux missionnaires est trouvable sur le net dans un enregistrement VHS assez médiocre et j'avais décidé d'en réaliser un repack depuis quelques temps. J'ai donc acheté le DVD Italien et nettoyé la bande son française de ce TV Rip. Malheureusement, le DVD Italien n'est qu'en 4/3 mais heureusement, l'image est plutôt bonne, bien qu'un peu délavée. Le DVD allemand comporterait le même montage avec une meilleure image et en 16/9 eme en plus... Ca sera peut-être pour un prochain repack (merci à Charles Lee Ray pour l'info, ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd).

Les difficultés sont vite arrivées : dès la première scène, il y avait des changements entre les versions : les plans n'étaient pas les mêmes et la VF... était même plus longue ! J'ai coupé une phrase, afin de pouvoir faire rentrer correctement tout ça, en prenant même soin de faire une synchro labiale qui n'était pas présente sur la VF... En effet, les plans n'étant pas les mêmes, la synchro n'avait plus rien à voir. Ce problème a eu lieu trois fois dans le repack et j'ai à chaque fois réussi à réaliser une synchro plus qu'acceptable. Ouf !

Au total j'ai procédé à... 75 changements (j'en oublie peut-être). je compte dans ces modifications les allongements de plans, les trous comblés, les ajouts de bruitages absents sur la VF mais présents sur la VO, les phrases replacées, les scènes coupées... A cela il faut ajouter le travail de traduction qui aurait été plutôt simple si le montage français ne rendait pas le sous-titrage incompréhensif ou répétitif. J'ai donc dû adapter ça correctement, changeant souvent le sens de la phrase afin de rendre les dialogues cohérents. Ceci m'a d'ailleurs permis de me lâcher un peu en y ajoutant ma touche personnelle, des blagues dans l'esprit des VF du duo, faites-moi confiance je suis un "spécialiste", vous ne devriez pas être choqué par mes choix. Pour vous dire à quel point je me suis appliqué sur les sous-titres, à un moment Terence Hill prononce un passage de la bible et je suis allé vous trouver la traduction officielle en français afin d'être le plus fidèle possible au texte. Auto-respect non ? Y a pas de mal à s'envoyer des roses de temps à autres. L'important c'est de ne pas oublier les épines quant on le mérite.

b-t08_1.jpg

J'ai fait mon possible pour que le film soit le plus regardable possible mais les nombreux changements ont apporté de nombreux désagréments. Ainsi, la musique et le son connaissent de nombreux problèmes. On sent bien que la musique n'est pas continue, qu'elle saute sur de nombreux passages, mais j'ai fait le maximum pour rendre ça le plus discret possible. Je ne suis malheureusement pas assez doué pour faire mieux que cela, et je n'ai pas non plus les outils nécessaires pour une restauration plus poussée.

Vers la fin du film, la VO et VF propose une scène complètement différente. Sur la VF, des enfants amènent une bouteille à Bud Spencer avec un message de Terence Hill alors que dans la VO, Bud Spencer trouve la bouteille sur la plage. Lorsqu'il l'a ramasse, il se souvient de ce qu'avait dit Terence Hill, soit "Ma nouvelle adresse est dans cette bouteille" ! Plutôt que de la sous-titrer, j'ai opté pour remettre cette phrase qui avait été prononcé en français dans une scène précédente. Pourquoi je vous parle de ça en particulier ? Parce que j'étais tout content de ma trouvaille (évidente, il est vrai) et que j'avais envie de vous le signaler afin que vous y repensiez quand vous l'entendrez. Comme je me la pète, quand même. Et hop, encore une bonne rose dans la gueule !

Si j'ai souffert comme un damné et avancé très lentement pour ce repack, les quinze dernières minutes du film auront été beaucoup plus simples avec un seul petit changement plus le sous-titrage absent de la version française, juste avant le générique. Au final, la version "intégrale" n'est pas beaucoup plus longue que la version française. Cinq minutes à peine. Cela semble finalement normal puisque des scènes sont absentes ou différentes sur la VO et que les coupures sont nombreuses mais courtes. Il est quand même très étonnant de voir autant du différences pour un film qui est en plus une coproduction italienne et française. Je me demande pourquoi ces changements ont eu lieu puisque le film durait déjà 1H30, soit la durée préférée des exploitants français de l'époque. Encore une fois, je ne peux que déplorer le comportement des français envers les films italiens.

Au fait, et le film, comment est-il ? Il est franchement bon et il s'avère plus profond que les autres films du duo. Le film développe ainsi une toile de fond sociale et critique ouvertement la religion, ce qui s'avère étonnant pour un film italien et encore plus de cette époque. Le film fut d'ailleurs interdit en Espagne jusqu'en 1978, à cause de l'image qu'il donnait de l'église. Le film est donc plus proche d'un "Maintenant on l'appelle Plata" que d'un "Attention les dégâts". A noter que "Banana Joe" et "Cul et chemises" partagent bien des thèmes avec "Les Deux Missionnaires" mais ils s'avèrent bien plus portés vers la comédie.

Deux mots sur la version française : si Bud Spencer est comme toujours ou presque doublé par Claude Bertrand, Terence Hill lui n'est pas doublé par Dominique Paturel mais par Jacques Thébault. Comme toujours, ce dernier s'en sort à merveille. Il l'avait déjà doublé dans "Dieu Pardonne... moi pas" et aura l'occasion de redoubler Hill sur "Pair et Impair".

 

En conclusion, je dois dire que, bien que ne l'ayant pas encore regardée en bonne et dûe forme, cette version, aussi intéressante soit-elle, peut s'avérer désagréable à regarder. Trop de changements de langue, de différences de son, toutes ces petites merdes qui risquent de gâcher le plaisir du spectateur. Ainsi, comme le titre du film en VO l'indique, je vais tendre l'autre joue et réaliser une seconde version plus fidèle à notre VF. Exit les plans plus longs, exit les scènes en VOST... Je serai obligé d'utiliser l'image du TV Rip pour certains plans qui sont totalement différents mais au moins, le film se suivra uniquement en VF. Ce devrait être beaucoup plus simple à réaliser et cela vous permettra de comparer. Au fait, si quelqu'un possède un enregistrement du film en meilleur qualité que le TVRIP, qu'il n'hésite pas à me contacter. Ceci permettrai de récuperer les scènes et plans inédites de la version DVD Italien et Allemand.

 

Ah ! J'allais oublié ! Je vous souhaite à tous une bonne année 2012 en espérant que les Mayas se gourent du tout au tout. Paco Rabanne, c'est pas Maya d'ailleurs ? ;)

porgi_laltra_guancia_bud_spencer_franco_rossi_006_jpg_vkcn.jpg

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 3 commentaires - Ecrire un commentaire

Vendredi 30 décembre 2011 5 30 /12 /Déc /2011 21:25

tn_lepape.JPG

 

Je n'ai pas encore fini de sous-titrer Nico l'arnaqueur (ma collaboratrice et mère étant en vacances en Italie) mais je me suis mis à un nouveau repack qui devrait faire plaisir à beaucoup de monde... à commencer par moi. Je laisse planer le mystère mais sachez qu'il s'agit d'un inédit DVD que l'on trouve sur la toile dans un TVrip à l'image plutôt pourrave. J'ai à peine commencé que j'ai déjà de grande difficultés puisque... le montage français et italien (ah, un indice !) sont différents ! Les plans ne sont pas les mêmes dès la séquence d'introduction... ! Après une demi-heure sur une heure trente, j'en suis déjà à une vingtaine d'ajustements ! Entre les plans différents, les plans plus courts, les plans déplacés, ça fait un sacré challenge ! Mais faites-moi confiance, quoi qu'il m'attende, je parviendrai à faire une version agréable. Si c'est trop facile, c'est plus marrant, voyons !

Je pense quand même réalisé deux versions du repack : l'une intégrale qui malheureusement risquent d'entrainer certaines incohérences sonnores (la musique coupe bizarrement par exemple) et l'autre plus proche la VF avec ses coupures... et ses ajouts. En tout cas, voilà une preuve supplémentaire que la France a vraiment maltraité les productions transalpines de manière intolérables. Je commence à comprendre pourquoi personne en France n'a osé sortir un DVD qui complèterait l'intégrale de... oh mais j'étais sur le point de trop en dire. Et la surprise nom de Dieu ? Oups, pardon pour le blasphème, je vais tendre l'autre joue. Ah mince, encore un indice...

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 3 commentaires - Ecrire un commentaire

Jeudi 29 décembre 2011 4 29 /12 /Déc /2011 17:04

50263_82823126282_6775545_n.jpg

 

L'un de mes derniers repack est disponible sur la caverne des introuvables depuis le 22 décembre. Comme je l'ai déjà dit dans un précédent article, le film est loin d'être un must have mais il vaut le petit coup d'oeil pour les deux monstres sacrés que sont Michel Serrault et Tomas Milian.

Les producteurs ont sans doute voulu la réunion du Albin de la Cage aux Folles (ce film est également populaire en italien car il s'agissait du coproduction franco-italienne) et de Monnezza. Le pari n'est pas tout a fait réussi mais l'on passe un bon moment malgré tout.

Pour l'anecdote, Tomas Milian est doublé en français et en italien par les acteurs officiels de Stallone dans les deux pays, soit Alain Dorval et Ferrucio Amendola.

N'hésitez pas à me dire ce que vous pensez des sous-titres qui n'étaient pas si simple à faire à cause des dialogues très romains de Milian.

Voici l'adresse : http://lesintrouvables.blogspot.com/2011/12/le-coucou.html

 

EDIT : La caverne ayant fermé, le film n'est plus disponible.

Le-coucou.jpg

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 0 commentaires - Ecrire un commentaire

Mercredi 14 décembre 2011 3 14 /12 /Déc /2011 13:59

tepepa.jpg

Si Tomas Milian interprète une icone Mexicaine, notre ami Acromega aussi : voilà qu'il s'est pris encore une fois pour Speedy Gonzales en proposant déjà mon dernier repack !

Vous le trouverez comme d'hab dans la Caverne au fond à droite (attention, ne confondez pas, à gauche c'est les toilettes) et plus précisément ici : http://lesintrouvables.blogspot.com/2011/12/trois-pour-un-massacre-version-longue.html

Wild Side aurait également annoncé la sorti du film pour 2012 donc profittez-en vite, il risque de ne pas y faire long feu (à moins d'une nouvelle VF ou d'une version non intégrale). Et si vous l'appréciez, n'oubliez pas de l'acheter. Wild Side est un éditeur qui s'investi beaucoup et qu'il faut récompenser.

 

EDIT : La caverne ayant fermé, le film n'est plus disponible.

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 1 commentaires - Ecrire un commentaire

Mercredi 7 décembre 2011 3 07 /12 /Déc /2011 01:03

tomas-milian-nel-serial-roma-nuda-166255-b.jpg27784__27784_nico_larnaqueur_squadra_antitruffa__nicolar2.jpgComme certains l'avaient brillamment devinés grâce à la photo du bleu de travail, mon nouveau repack était bien Squadra Antitruffa alias Nico l'arnaqueur en français. Troisième et peut-être meilleur épisode de la longue saga Nico Giraldi (11 épisodes dont 5 traduits en français), celui-ci bénéficie, au contraire du premier épisode Squadra antiscippo (Le flic en jeans) d'un excellent doublage, Tomas Milian y est cette fois doublé par l'immense et regretté Jacques Ferrière. Malheureusement, les squadra_antitruffa_tomas_milian_bruno_corbucci_008_jpg_pdta.jpgexploitants français ont jugé bon de couper de nombreuses scènes du film, réduisant ainsi l'impact comique ainsi que la romance entre Nico et une belle féministe romaine. Certains dialogues ont même été zappés (durant la poursuite à la fin ou pendant l'arnaque chez le bijoutier asiatique) et j'ai donc réintégré tout ça. Il n'y a pas eu de difficulté particulière par rapport au montage et il ne me restait plus qu'à sous-titrer les scènes coupées. Bien que bilingue, j'ai quand même bien du mal à saisir le dialecte romain et j'ai donc fait appel à ma mère pour m'aider. Pas évident de garder le sens en français tant les dialogues sont particuliers mais je pense que nous avons fait du bon boulot. Je n'ai pas encore terminé de traduire les dernières scènes et c'ets vraiment difficile de trouver parfois un équivalent français aux nombreux calambours dialectiques de Nico Giraldi ! A noter que le plan final avant le générique était plus long dans la version française de quelques secondes. Les mystères du montage...

le_coucou.jpgJ'ai immédiatement enchaîné avec un autre de ses films : Il lupo e l'agnelo soit le Coucou en français (également appelé La folle de ces dames, titre aussi con qu'inapproprié). la_folle_de_ces_dames.jpgL'affiche avait de quoi faire saliver : Tomas Milian, Michel Serrault et des dialogues de Michel Audiard... Le résultat n'est pas terrible et je soupçonne Audiard de ne pas avoir écrit la moindre ligne pour ce film mais bon, ça se regarde quand même. Le film est passé cet été en deuxième partie de soirée sur une chaine du satellite. Bien que j'avais programmé mon enregistreur 10 mn avant le début de la diffusion, le film a commencé plus tôt et il me manque le début ! La bonne nouvelle ? En fait, il me manque juste le générique et... la première phrase ! Ouf ! La première phrase est donc en italien mais tout le reste est là. Je pensais que ce serait un repack sans problème car c'était une co-production franco-italienne mais pour Les deux fanfarons, la version italienne est plus longue que la notre. Rebelote, il a donc fallu sous-titrer les quatre scènes manquantes en français, toujours avec l'aide de "la mamma".

tepu.jpg

190px-Tepepa_Poster.jpgEt j'ai gardé le meilleur pour la fin, le repack du film Tepepa également appelé en France Trois pour un massacre, toujours avec Tomas Milian mais également avec l'immense Orson Welles (dans tous les sens du terme). Ce film de Giulio Petroni a été amputé, massacré par les producteurs à l'époque de sa sortie. Même en Italie. Heureusement, les scènes coupées furent intégralement doublés en Italien à l'époque et le DVD de la version intégrale pu enfin rendre honneur à ce chef d'oeuvre du Western Italien. La caverne a proposé une version VHSrip de la VF que j'ai utilisé pour réaliser cette version intégrale. J'ai nettoyé la bande son française mais comme il restait quand même un léger bourdonnement, j'ai utilisé au maximum la piste son italienne pour que l'écoute soit la plus agréable possible.


tepepa07.jpg Ce repack a vraiment été un sacré morceau. En effet, la version intégrale comporte près de 35 mn supplémentaires qui transforment un film sympathique mais bancal en véritable chef d'oeuvre du Western Zapata ! Nul doute que cette version intégrale est à ranger fièrement aux côté d'El Chuncho, El Mercenario et Il était une fois la Révolution. Tomas Milian n'a d'ailleurs jamais été aussi beau et majestueux que dans ce film. Assurément un de ses plus grand rôle.
tepepa_tomas_milian_giulio_petroni_008_jpg_fhec.jpgIl ne fut pas facile de réaliser une version française intégrale potable étant donné le nombre de coupures par-ci par-là. Il y a en effet une infinité de petites scènes coupées, voire même de simples plans. Certaines phrases ont également été déplacées en français, je me suis donc évertué à les remettre au bon endroit. Parfois, vous entendrez des sautes dans la musique, ceci est dû au fait qu'elle se trouve parfois à des endroits différents sur la VF. J'ai fait tout mon possible pour que cela ne s'entende pas trop, quitte à monter et baisser le volume pour simuler un fondu sonore... La version française possédait d'ailleurs pas mal de coupures étranges sur la musique, sans aucune raison valable. J'ai également corrigé ça lorsque c'était possible. La fin du film a été particulièrement difficile à restituer car la version française n'avait pas les dialogues qui résonnaient dans la tête du docteur comme sur la VO. Mais j'ai réussi à garder cet effet très important et le résultat me semble plutôt pas mal. Non vraiment, je me suis donné du mal pour vous obtenir le top du top.
755px-10.jpgMalgré sa demi heure de coupures, je n'ai pas eu à sous-titrer plus que ça. Ce fut d'ailleurs beaucoup plus simple pour moi que sur les deux repacks cités au-dessus. Pas de romain, pas de jeux de mots typiquement italiens... Le challenge était cette fois plutôt aisé et j'ai d'ailleurs sous-titré directement pendant le repack et non à la fin comme je le fais d'habitude. J'ai tenté de faire ça de manière vraiment professionnelle, je pense avoir fait de gros progrès depuis mon premier sous-titrage sur Companeros. J'ai tenté de restituer le sens mais sans faire du mot à mot, afin de rendre les phrases plus fluides et plus agréables à suivre. J'ai de plus opter pour une police d'écriture type Western, facile à lire et bien en phase avec le sujet. Je tenais vraiment à vous présenter Tepepa sous son meilleur jour, il FAUT réhabiliter ce film à tout prix !
Tepepa9.jpgCeux qui connaissent uniquement la version courte de Tepepa vont être vraiment surpris de le redécouvrir dans son director's cut. Cette VF hybride ne vaut certes pas la VO à cause de ces nombreux changements de langue mais elle demeure très agréable car de très grande qualité. En effet, Serge Lhorca sur Tomas Milian et André Valmy sur Orson Welles sont tout simplement merveilleux. Pour l'anecdote, ces deux vénérables comédiens spécialisés dans le doublage sont nés en 1918 et 1919...   et sont toujours vivants ! Mais je vous rassure, ils sont aujourd'hui à la retraite. En tout cas, c'est peut-être le plus beau repack que j'ai réalisé à ce jour, j'en suis encore plus fier que de celui du Chateau de Cagliostro. J'espère que vous saurez l'apprécier et qu'il vous permettra de découvrir ce bijou injustement maltraité.

Tout ces repacks seront prochainement sur votre caverne préférée, bien entendu.N'oubliez pas de me faire part de vos commentaires comme d'habitude. Les critiques négatives sont acceptés, les chèques restaurant aussi.

 

Tierra y libertad ! Ayayaiiiiii !


12058770 gal bis

Par Indianagilles - Publié dans : Mes repack de films
Voir les 8 commentaires - Ecrire un commentaire
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés